题图/大坏狐狸的故事本文由ACGx原创,转载请注明出处。来啊,一起飚方言啊!
上周末,获得了法国凯撒电影奖最佳动画奖的《大坏狐狸的故事》在国内上映。在友媒红气球亲子观影组织的活动现场,AGCx感受到了这部情节幽默有趣、故事温馨治愈动画电影带给家长和小朋友们的欢乐。
更令人印象深刻的,是影片中刻画的或逗比或暖萌的小动物们。特别是片中的眼镜猴简直无法让人忘记,毕竟这是在中国的电影荧幕上第一只会讲重庆话的眼镜猴。当看到眼镜猴讲出:“我想回重庆切(去)”的时候,身为重庆人的笔者对这部电影亲切感倍增。
赋予观众亲切感的方言配音
在《大坏狐狸的故事》法语原版中,眼镜猴讲的是普通话。在中文版配音中,眼镜猴的普通话改成了地道的重庆话,给它配音的是此前靠重庆话版《小猪佩奇》“勒(这)是我弟弟乔二娃”走红网络的
果子哥哥。尽管这是根据剧情需要增加的方言配音,不过突然蹦出的重庆话却让国内观众惊喜。人多地广的中国,汉语方言分为七大方言区,即官话方言、吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言。其中使用人口占汉族总人口75%的官话方言,包括了东北、北京、冀鲁、胶辽、中原、兰银、西南和江淮官话,这些不同种类的官话方言,出现在数不清的影视作品中。
《白鹿原》里的关中方言腔调就是属于中原官话,这和原著小说发生地陕西关中地区不无关系。
《让子弹飞》除了北京版,还有针对川渝地区发行的四川方言版,也是因为《让子弹飞》的原著小说描写的故事就是发生在四川,而四川方言属于西南官话。
《老炮儿》里冯小刚一口“京片儿”,道尽老北京人的故事,观众戏称看懂这部电影北京话就能过8级。
方言是地域文化浓缩的表现,所以《白鹿原》里张嘉译一说话就能让人想起肉夹馍,《让子弹飞》中刘嘉玲一开口的四川话尽显四川女人泼辣撩人的个性,而《老炮儿》里更是请了一批北京籍演员本色出演。显然,方言配音不仅能赋予角色更接地气的真实感,更能给予同语种观众亲切感。
以上列举的这些影视剧作品中尽管采用了不同地域的方言,却因为这些方言都属于中国官话方言的分支,即除了一些极具特点的本地俚语外,非该方言语系的观众是可以听懂绝大部分对白的。
不过,对于不同地区的观众来说,方言配音中最吸引他们的部分应该还是体现生活化、非正式化的俚语。俚语内含的夸张感,可以让听得懂的观众感受到方言对白中自然产生的喜感,为剧情的表演加分,而这种喜感是普通话对白难以体现的。
方言配音为动画作品的二次创作
方言配音具备生活化又生动的这一特色,在十多年前以云南方言配音的《开心蒙太奇》、四川方言配音节目《风车车和假老练》(即《猫和老鼠四川方言版》)为代表的一大批方言配音节目中,曾经娱乐了中国各地大批观众,同时也拯救了当年的VCD市场和电视收费点播台。
去年,重庆方言版的《小猪佩奇》再次引发了全国各地方言版《小猪佩奇》席卷网络,也让这部低龄向动画片受到了年轻网民的